Современная российская литература завоевывает Китай: интерес читателей растёт

Современные российские авторы всё чаще переводятся на китайский язык, что способствует их популярности среди ценителей литературы в Китае, рассказал в интервью с РИА Новости российский издатель и член творческого совета Ассоциации союзов писателей и издателей России Роман Косыгин.

“Мы наблюдаем, что многие в Китае знакомы с классическими произведениями русской литературы, которые давно переведены на китайский, но также замечаем, что современные писатели, такие как Алексей Варламов, Евгений Водолазкин и Захар Прилепин, становятся всё более популярными. Многие другие авторы также получают переводы на китайский язык,” — сообщил Косыгин на второй Северо-Восточной книжной ярмарке в Чанчуне, расположенной на северо-востоке Китая.

Он подчеркнул, что книги современных российских писателей успешно продаются в Китае, а упомянутые авторы становятся известными среди китайских читателей. По его словам, литература способствует сближению двух стран.

Косыгин также прокомментировал случаи, когда произведения российских авторов переводятся на китайский язык и продаются без должного разрешения, что нарушает авторские права.

“В Китае, как и в России, наблюдается нехватка новых текстов на рынке, поэтому они прибегают к использованию в том числе и российских произведений,” — отметил он.

Говоря о возможностях борьбы с подобными нарушениями, Косыгин указал на необходимость мониторинга книг, которые продаются, включая те, что находятся на онлайн-площадках, и на случай необходимости указывать на использование авторских прав без оформления соглашений и оплаты.

С 15 по 19 мая в Чанчуне проходит вторая Северо-Восточная книжная ярмарка, в рамках которой функционирует китайско-российский культурный диалог под названием “Книги — мост дружбы”.